Бесплатно
Медуза Meduza

«Мне писали в фейсбуке: „Какой же ты ужасный“». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей

Слушать в приложении
Зачем переводчикам знать детали снайперской винтовки, особенности женского нижнего белья и устройство опиумной трубки? Кого сложнее переводить — Обаму или Трампа? Почему мы часто недовольны переводами и как отличить хороший перевод от плохого? А примечания и сноски — нормальная практика или признак неудачи переводчика? Трудности перевода Владимир Пахомов и Александр Садиков обсуждают с преподавателем факультета иностранных языков МГУ Надеждой Бунтман и научным сотрудником Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН Виталием Нуриевым. В выпуске: У лингвистов украли слово: откуда взялось суждение о том, что лингвисты — это те, кто изучает иностранные языки. Что такое лингвоспецифические слова и почему их сложно (или вообще невозможно) перевести? Непереводимая игра слов, анекдоты, непреодолимый акцент и другие казусы устного перевода: что делают синхронисты в безвыходных ситуациях? Это плагиат или мы просто переводим одинаково? История о том, как два советских переводчика в 1959 году судились из-за авторских прав, а выиграла наука. 🎙«Розенталь и Гильденстерн» выходит по понедельникам. Подписывайтесь на подкаст в Apple Podcasts, Google Podcasts, CastBox. Также мы есть на «Букмейте», «Яндекс.Музыке» и YouTube.
0:44:32

Впечатления

    Как вам книга?

    Вход или регистрация
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз