Нина Дарузес

Советский переводчик английской и французской литературы. Ее переводы отличаются высоким профессиональным уровнем и яркой художественностью, многие из них стали классическими в их числе «Маугли» и «Рикки-Тикки-Тави» Киплинга
годы жизни: 30 июня 1899 26 апреля 1982

Переводы книг

Переводы аудиокниг

Цитаты

Raman Anfimauцитирует2 года назад
Джим сказал, что в следующий раз я ему, надо полагать, поверю: брать в руки змеиную кожу – это уж такая дурная примета, что хуже не бывает; может, это еще и не конец. Он говорил, что во сто крат лучше увидеть молодой месяц через левое плечо, чем дотронуться до змеиной кожи. Ну, я и сам теперь начал так думать, хотя раньше всегда считал, что нет ничего глупей и неосторожней, как глядеть на молодой месяц через левое плечо. Старый Хэнк Банкер один раз поглядел вот так, да еще и похвастался. И что же? Не прошло двух лет, как он в пьяном виде свалился с дроболитной башни и расшибся, можно сказать, в лепешку; его всунули между двух дверей вместо гроба и, говорят, так и похоронили; сам я этого не видел, а слыхал от отца. Но уж, конечно, вышло это оттого, что он глядел на месяц через левое плечо, как дурак.
Ruslanaцитирует2 года назад
е судьба была оставаться в темной глубине океана, вдали от всяческих ловушек, приманок и людского коварства. Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек. Ни один человек на свете. Теперь мы связаны друг с другом с самого полудня. И некому помочь ни ей, ни мне».
b0574548390цитирует2 года назад
украли? Почему мисс Уотсон не помолится, чтоб
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз