Наталья Шахова

Россия
Наталья Шахова закончила мехмат МГУ, защитила диссертацию по теории групп, работала доцентом на кафедре программирования в МИРЭА. В итоге совершенно
закономерно стала руководителем агентства переводов EnRus (www.enrus.ru),
специализирующемся на текстах компьютерной тематики. Автор многих
публикаций в компьютерных изданиях.

Цитаты

Polina Galuevaцитирует2 года назад
Тот, кто ловит сердца

Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
138
составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
139
). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
Tatiana Zavaruhinaцитируетв прошлом году
выучив всего четыре языка: английский, мандаринский [1], испанский и хинди-урду, можно отправляться в кругосветку
Lweeцитируетв прошлом году
Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз