Высокое искусство, Корней Чуковский
Книги
Корней Чуковский

Высокое искусство

Читать
451 бумажная страница
  • 🎯8
  • 💡7
  • 👍6
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский — общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
Впечатление
На полку
  • 🎯Полезно8
  • 💡Познавательно7
  • 👍Советую6
Вход или регистрация
Дмитрий Безуглов
Дмитрий Безугловделится впечатлением4 года назад
💡Познавательно
🎯Полезно
💞Романтично
🚀Не оторваться

Романтично – потому что Корней Иванович любит язык; с нежностью пишет о тех, кто смог перенести из одной культуры в другую ценный груз, не повредив, разбив и прочая.
Жестоко – потому что пощады он никакой не дает тем, кто переводит спустя рукава, лениво втыкая в строку первое подвернувшееся слово.
Полезно – потому что к каждому автору, упомянутому Чуковским, хочется возвращаться.

Лиля Хакимуллина
Лиля Хакимуллинаделится впечатлениемв прошлом году
👍Советую
💡Познавательно

Книга о том, как из ремесла переводческое дело становится высоким искусством. Для широкого круга читателей

Анастасия Ермошенко
Анастасия Ермошенкоделится впечатлением4 года назад
👍Советую
💡Познавательно
🎯Полезно

После этой книги перестала читать переводы, если есть возможность найти оригинал. Невозможно перевести художественный текст. Его можно только адаптировать.

Алексей Толстенок
Алексей Толстенокцитирует4 года назад
Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами[4].

О переводе

Polina Erofeeva
Polina Erofeevaцитирует3 года назад
Они не догадываются, что «god bless my soul» – не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать.
Ana Prykhodko
Ana Prykhodkoцитирует4 года назад
О том же говорил и Уолт Уитмен:
«Пойми, что в твоих писаниях не может быть ни единой черты, которой не было бы в тебе же самом. Если ты вульгарен или зол, это не укроется от них. Если ты любишь, чтобы во время обеда за стулом у тебя стоял лакей, в твоих писаниях скажется и это. Если ты брюзга или завистник, или не веришь в загробную жизнь, или низменно смотришь на женщин, это скажется даже в твоих умолчаниях, даже в том, чего ты не напишешь. Нет такой уловки, такого приема, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь твой изъян»[19].
Читать и думать, Леночка
Леночка
Читать и думать
  • 147
  • 6K
Что читать, чтобы хорошо писать?, Леночка
Что читают героини Wonderzine, Wonderzine
Полезный нон-фикшн, Ксения Попова
Ксения Попова
Полезный нон-фикшн
  • 29
  • 575
bookmate icon
Тысячи книг — одна подписка
Вы покупаете не книгу, а доступ к самой большой библиотеке на русском языке.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз