Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы, Андрей Азов
Книги
Андрей Азов

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
319 бумажных страниц

Впечатления

Галина Чеботкова
Галина Чеботковаделится впечатлениемв прошлом году
🎯Полезно

Мария Гусева
Мария Гусеваделится впечатлением3 года назад
👍Советую
💡Познавательно
🚀Не оторваться

Цитаты

Tina
Tinaцитирует4 дня назад
В самом деле, прочитав теоретические статьи… едва ли можно научиться переводить. Но с такой точки зрения и логику как науку можно отвергать. Никто, изучив всю систему силлогизмов, не стал после этого правильно и логично мыслить, как никто, познав теорию стиха, не стал поэтом [1966, с. 3].
Laura Little
Laura Littleцитирует2 года назад
Один сохранил верность идеалам двадцатых – начала тридцатых и настаивал на максимально точной передаче слов, идиоматических оборотов и синтаксических конструкций оригинала, при которой читателя ни на минуту не покидает чувство, что перед ним произведение иноязычного автора. Другой отражал настроение уже поздних тридцатых и требовал естественность и общепонятность языка перевода, а также переключение внимания переводчика с означающего
Nastasja
Nastasjaцитирует2 года назад
Грубее говоря, это всегда насилие или языка подлинника над родным, или родного языка над подлинником.

На полках

Словоформы, Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykh
Словоформы
  • 16
  • 338
Высшая школа экономики, Издательский дом Высшей школы экономики
Издательский дом Высшей школы экономики
Высшая школа экономики
  • 97
  • 280
Исследования культуры. ВШЭ, Издательский дом Высшей школы экономики
Издательский дом Высшей школы экономики
Исследования культуры. ВШЭ
  • 17
  • 195
В первую очередь, b6650843971
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз