Улисс, Джеймс Джойс
Книги
Джеймс Джойс

Улисс

Читать
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
1 336 бумажных страниц
Переводчик
Сергей Хоружий

Впечатления

Marina Gromova
Marina Gromovaделится впечатлением8 месяцев назад

Приготовьтесь: текст будет длинным, но внятным, и если первый эпитет относится как к роману, так и к этой заметке, то второй к “Улиссу” не имеет решительно никакого отношения.

Начну, пожалуй, как в предсмертной записке: если Вы читаете это описание, значит один из списков в стиле “N книг, которые надо прочитать, пока не сыграли в ящик”, навел Вас на “Улисса”. Однако, ни один из этих списков не уточняет, почему этого самого “Улисса” надо читать, а ведь этот вопрос может у Вас возникнуть буквально на первых страницах, пока будете читать, например, описание дефекации Блума. И хорошо еще, если будет просто “зачем”: скорее всего Вы выберете другое слово. Вероятно, не найдя ответа на свое “зачем” Вы закроете книгу, заключив, что это - “ерунда”. Допускаю, что и здесь Вы выберете слово покрепче.
Поэтому давайте разберемся. Внятно и последовательно в стиле главы 17 (“Итака”), точнее в попытке ему подражать.

Кто переводчик “Улисса”, и почему я считаю важным начать именно с этого?
С русским переводом “Улисса” история длинная и печальная (о ней можно тут посмотреть https://www.bbc.com/russian/society/2016/05/160510_misadventures_of_ulysses_in_russia), его начали переводить еще в сталинские годы, но оба переводчика закончили жизнь, не закончив перевода (расстрел и ГУЛАГ). Значительно позже за роман берется Виктор Хинкис, который переводит его, понимая, что едва ли кто-то согласится роман выпустить. В 1981 году он умирает, завещая все свои черновики Сергею Хоружему и просит последнего завершить перевод и издать книгу. Сергей Хоружий - личность вообще настолько интересная, что я не удержусь и напишу о нем отдельно (физик, богослов и переводчик в одном флаконе) - перевод завершает, а также снабжает его очень подробным, глубоким комментарием, без которого зачастую непросто понять, о чем роман.

Почему это все важно?
Потому что роман Джойса - это роман языка о языке, и, читая его в переводе (прекрасном переводе) Вы все же должны отдавать себе отчет в том, что читаете какой-то другой роман.

Почему другой?
Вы справедливо можете указать мне на то, что так бывает со всеми текстами, и я с Вами соглашусь, но тут - особенное дело. Обычно в центре романа бывает герой, история, перипетия, сюжет в конце концов, в центре романа Джойса стоит приём. Литературный прием как таковой. В каждой новой главе он берет новый прием и безжалостно его препарирует, выставляет наружу. Литературоведы называют метод Джойса тактикой “выжженой земли”: каждый новый стиль письма он исследует до самого конца, выжимает из него все возможности, говорит при его помощи все, что можно сказать -- и выбрасывает, принимаясь за следующий. Так построен весь текст. Теперь пример: глава “Быки Солнца” (14) с ее приемом - эволюция языка от древности до современного жаргона - принципиально непереводима и совершенно огромна. То есть там, где у Джойса история английского языка в эволюции, у нас - естественным образом - мастерски подобранная аналогия. Это - самый яркий пример, но весь роман построен на игре слов, и проблема непереводимости стоит для него потому особенно остро, потому что сюжета здесь в целом нет.

В каком смысле нет сюжета?
Весь сюжет романа укладывается в одно предложение. Можно было бы сказать, что писать это предложение - это портить все удовольствие от чтения, но нет: напротив, Джойс пишет так, что не предупреди Вас кто-нибудь о сюжете, Вы можете просто уснуть в середине главы, прозевав его.

В смысле прозевать сюжет?
Джойс растягивает до невозможности, до зуда (Вашего зуда) незначимые моменты, страницами описывает, например, свойства воды, а сюжетно-значимые детали упоминает как бы вскользь. И их легко можно просто пропустить. Хотя, кто его знает, может быть, в жизни они так и проходят: вскользь, между трапезами и прогулками по городу? Может, в этом суть? Однако, искать в Джойсе поучительности тоже не стоит.

Почему не стоит?
Ее там нет

Да там вообще что-нибудь есть?
Да, конечно! Масса всего. Аллюзии, отсылки, переклички, а какой юмор! Это вся литература, которую знал Джойс, вся культура, взбитая в густую пену. С сахаром. И вишенкой, нет: клубничкой. Это любимый роман многих писателей, который скорее всего Вам не понравится.

Почему сразу не понравится?
Персонажи пьесы Дмитрия Данилова (о нем тоже напишу и непременно) говорят, что “Черный квадрат” Малевича или “4,33” Кейджа не должны нравиться, они просто есть. Вот с “Улиссом” примерно такая же петрушка. Он не должен нравиться, он и не пытается. Он сам по себе, и читать его от корки до корки за один присест (в смысле начал читать - закончил, взял другую книжку) - невозможно и не надо. Его стоит держать на столе, лучше в оригинале, а рядом - комментарий Хоружего и словари (латыни, французского, итальянского, ирландского(!) - ок, можно просто Гугл), да и то, только если Вы работете со словом или просто любите его до посинения. Даже если без надежды на взаимность. Во всех остальных случаях его читать необязательно.

Но он же в списке!
Да, он в нем. Жаль только, что нет (мне не попадался, по крайней мере) списка книг, упоминаемых Джойсом в “Улиссе” (те, что очевидно не выдержали испытание временем и не претендовали на это, можно отбросить). Получилось бы отличное собрание классики. Вошло бы, конечно, не все, но многое. Из очевидного в первом ряду пошла бы “Одиссея”, за ней следом Шекспир (весь), Библия (вся), потом менее предсказуемые авторы, вроде, например, Дефо, Кэрола или Захера-Мазоха (кстати, упомянутой уже клубнички в “Улиссе” много, до диатеза. Захватите в свою одиссею антигистаминного). В дополнение к книгам хорошо бы соорудить музыкальное приложение, хотя нет: шансов дойти до конца, прежде, чем отдать концы, станет тогда совсем мало.

Так читать или нет?
Читать или не читать, быть или не быть - это, конечно, вопрос. Но если читать, то получая удовольствие, а если нет - то уж точно без угрызений совести.

Nikolay Afrin
Nikolay Afrinделится впечатлением3 года назад
👍Советую

Наконец-то она закончилась. Книга монументальная, но скорее для писателей, чем для читателей. Множество отсылок к другим произведениям и истории Ирландии. Более 2000 комментариев переводчика. Поток сознания, вылитый на неподготовленного меня. Действие в книге происходит один день, а чтение в реальности заняло 3 месяца.

Юля Іванець
Юля Іванецьделится впечатлением2 года назад
🙈Ничего не понятно

Ой йой.. двічі пробувала... Ще не доросла(((

Цитаты

Vladimir Fedotov
Vladimir Fedotovцитирует5 лет назад
Рыжие бабы блудливы как козы
birma
birmaцитирует6 лет назад
Вон там палата для безнадежных. Это обнадеживает
Snezhana Petrova
Snezhana Petrovaцитирует3 года назад
Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а на уме дрянь.

На полках

Полка отвратительных мужиков, Disgusting Men
Библиотерапия, Nadejda Chelomova
Nadejda Chelomova
Библиотерапия
  • 115
  • 736
Азбука-Аттикус, Азбука-Аттикус
Азбука-Аттикус
Азбука-Аттикус
  • 1.6K
  • 568
25 романов, которые нужно прочитать до 25, Игорь Кириенков
Город — герой, Bookmate
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз