Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Сообщить о появлении
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
Эта книга сейчас недоступна
168 бумажных страниц
Переводчик
Виктор Топоров
Уже прочитали? Что скажете?
👍👎

Впечатления

    Annaделится впечатлением6 лет назад

    смотришь в бездну, а она на тебя

    Larisa Belkinaделится впечатлением4 года назад
    👎Не советую

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

    Осипова Натальяделится впечатлением3 года назад
    👍Советую

Цитаты

    Анна Анисимовацитирует7 лет назад
    НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА

    Опушка - и развилка двух дорог.
    Я выбирал с великой неохотой,
    Но выбрать сразу две никак не мог
    И просеку, которой пренебрег,
    Глазами пробежал до поворота.

    Вторая - та, которую избрал, -
    Нетоптаной травою привлекала:
    Примять ее - цель выше всех похвал,
    Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
    Она сама изрядно потоптала.

    И обе выстилали шаг листвой -
    И выбор, всю печаль его, смягчали.
    Неизбранная, час пробьет и твой!
    Но, помня, как извилист путь любой,
    Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

    И если станет жить невмоготу,
    Я вспомню давний выбор поневоле:
    Развилка двух дорог - я выбрал ту,
    Где путников обходишь за версту.
    Все остальное не играет роли.

    Перевод В. Топорова
    Анна Анисимовацитирует7 лет назад
    ВО ГЛУБЬ СЕБЯ

    Я одного желанья не таю:
    Дерев под ветром дружную семью
    Увидеть не дубравою ночной -
    Оправою, вобравшей мир земной.

    Я был бы добровольно заключен
    В пространном протяженье вне времен,
    Где только вглубь уводят тропы все -
    И ни одна не тянется к шоссе.

    Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
    А может быть, найдется человек,
    Которому меня недостает,
    И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.

    Итог моих скитаний внешне мал:
    Лишь тверже стал я верить в то, что знал

    Перевод В. Топорова
    Иванцитирует8 лет назад
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина

На полках

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз