Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода, Дэвид Беллос
Книги
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Читать
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)
441 бумажная страница
Переводчик
Наталья Шахова

Впечатления

Anna Filosyan
Anna Filosyanделится впечатлением9 месяцев назад
👍Советую
💡Познавательно
🎯Полезно
🚀Не оторваться
😄Весело

Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе», или что в языке эскимосов 100 вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения). Тем, кто когда-либо ломал голову над поиском наиболее удачного переводческого соответствия, — обязательно к прочтению!

Chaika90
Chaika90делится впечатлениемв прошлом году
👍Советую
💡Познавательно
🚀Не оторваться

Всем, кто говорит на иностранных языках, а тем более переводит - читать срочно.

Валерия Топоркова
Валерия Топорковаделится впечатлениемв прошлом году
👍Советую
💡Познавательно
🎯Полезно

Цитаты

Anna Smolyarova
Anna Smolyarovaцитируетв прошлом году
Даже в Израиле говорят, что Бог не смог бы получить повышение ни на одном факультете Еврейского университета в Иерусалиме. Почему? Да потому что у него была всего одна публикация, и та не на английском.
Леночка
Леночкацитируетв прошлом году
И еще один упрек (в ряду многих других) можно предвидеть заранее. «Какой неуклюжий англицизм: Что за рыбка в вашем ухе?! — скажет каждый второй читатель. — По-русски было бы естественнее: Что за рыбка у вас в ухе». Согласна. Но как бы вы тогда узнали, что речь идет не о рецепте ухи?
Anna Ushakova
Anna Ushakovaцитируетв прошлом месяце
С книгой «Is That a Fish in Your Ear?» основная проблема в том, что она не просто написана по-английски, но и прямо адресована англоязычным читателям как наиболее ущербным в смысле знакомства с иностранными языками. Ведь все в мире переводится на английский — так к чему заморачиваться? Поэтому среди них — больше, чем среди носителей других языков, — распространено убеждение, что все языки устроены одинаково и что перевод сводится к однозначной подстановке иноязычных эквивалентов. Отсюда закономерно следует, что с такой подстановкой лучше и быстрее справляется компьютер, а человек задержался на этой механической должности лишь по недоразумению.

На полках

На понятном языке, Bookmate
Азбука-Аттикус, Азбука-Аттикус
Азбука-Аттикус
Азбука-Аттикус
  • 1.6K
  • 566
Читатель Толстов, Владислав Толстов
Владислав Толстов
Читатель Толстов
  • 195
  • 211
То, что буду читать(нон-фикшн), Буйный Гоголь
Haiku Daily одобряет, Anna Semida
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз