«Тщась меланхолию избыть…» Переводы поэзии Бургундии, Англии, Нидерландов XIV–XVII вв. Первая тетрадь,
Бесплатно

«Тщась меланхолию избыть…» Переводы поэзии Бургундии, Англии, Нидерландов XIV–XVII вв. Первая тетрадь

Читать
30 бумажных страниц
  • 👍2
  • 🎯1
  • 💡1
Представлены стихотворные переводы из Уолтера Рэли, Джона Донна и Ричарда Крэшо — поэтов Англии эпохи королевы Елизаветы; поэтов Золотого века Нидерландов Самюэла Костера и Йоана ван Брукхёйзена, а также ряда известнейших поэтов Бургундии времен позднего Средневековья. Публикуемые оригиналы стихотворений открывают путь к первоисточникам.
Впечатление
На полку

Тысячи книг — одна подписка

Вы покупаете не книгу, а доступ к самой большой библиотеке на русском языке.

Всегда есть что почитать

Друзья, редакторы и эксперты помогут найти новые интересные книги.

Читайте где хотите

Читайте в пути, за городом, за границей. Телефон всегда с собой — значит, книги тоже.

Букмейт — это приложение, в котором хочется читать
  • 👍Советую2
  • 🎯Полезно1
  • 💡Познавательно1
Вход или регистрация
Stacy Dementyeva
Stacy Dementyevaделится впечатлением4 месяца назад

Для фанатов поэзии хорошо зайдет, а тем, кто открыл сборник стихов случайно, будет немного скучно. Хотя местами представляешь себя рыцарем, снимающим тяжелые доспехи после долгих скачек на лошади и размышляющем о боге и любви

Перевод с английского на русский местами спорный. Жалко, что не знаю французский и голландский, поспорила бы еще

Александра Остапчук
Александра Остапчукделится впечатлением7 месяцев назад
👍Советую
💡Познавательно

LadyGlady
LadyGladyделится впечатлением6 месяцев назад
👍Советую
🎯Полезно

Полина Пожидаева
Полина Пожидаева цитирует4 месяца назад
В земном обличье не взлетишь,
И уверенье в том напрасно.
Не дрозд есть женщина, не стриж, –
Защитник молвил велегласно. –
И Августин глаголет ясно:
Се ум, мечтаньями томим;
Григорий мыслит с ним согласно,
Амвросий и Иероним.

Когда поспать и отдохнуть
Убогая в постеле чает,
Враг, не хотяй очес сомкнуть,
Себя близ ней располагает.
Мечтанья ложны навевает
Ей в разум толь искусно он,
Что мнится ей, она летает,
Когда сие всего лишь сон.

Мерещится, она стремглав
В собрание ко ведьмам мчится,
Кота, собаку оседлав;
Сего ж ни с кем не приключится:
Ни жердь, ни палка не сгодится,
Дабы хоть на вершок взлететь.
Но ей лукавый дать словчится
На оба глаза окриветь
Куликов Юрий
Куликов Юрийцитирует5 месяцев назад
The Prohibition
TAKE heed of loving me;
At least remember, I forbade it thee;
Not that I shall repair my unthrifty waste
Of breath and blood, upon thy sighs and tears,
By being to thee then what to me thou wast;
But so great joy our life at once outwears.
Then, lest thy love by my death frustrate be,
If thou love me, take heed of loving me.

Take heed of hating me,
Or too much triumph in the victory;
Not that I shall be mine own officer,
And hate with hate again retaliate;
But thou wilt lose the style of conqueror,
If I, thy conquest, perish by thy hate.
Then, lest my being nothing lessen thee,
If thou hate me, take heed of hating me.

Yet love and hate me too;
So these extremes shall ne'er their office do;
Love me, that I may die the gentler way;
Hate me, because thy love's too great for me;
Or let these two, themselves, not me, decay;
So shall I live thy stage, not triumph be.
Lest thou thy love and hate, and me undo,
O let me live, yet love and hate me too.
Новинки, Bookmate
Bookmate
Новинки
  • 135
  • 968
Бесценный список, Дмитрий Сильвестров
Дмитрий Сильвестров
Бесценный список
  • 22
  • 114
Новинки, Максим Гречаный
Максим Гречаный
Новинки
  • 204
  • 8
Поэзия, Sea
Rhyme, Сэр Пух
Сэр Пух
Rhyme
  • 46
  • 1
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз