Гомер

Илиада

М.Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».
586 бумажных страниц

Другие версии книги

Уже прочитали? Что скажете?
👍👎

Впечатления

    Grigory Bol'shakovделится впечатлением6 лет назад
    👍Советую
    💀Страшно
    🎯Полезно

    Знаменитая Гомеровская эпопея рассказывает о событиях сражений с Троей. Для античности, "Илиада" ценилась, как основа воспитания. Её передавали из поколения в поколение в память о мифическом и героическом прошлом.
    Эта версия наиболее "читаемая", хотя самый первый перевод Гнедича больше передаёт архаичность и пафос произведения.

    karaketovrasulделится впечатлением4 года назад

    ...

    Нурлан Хасановделится впечатлением4 месяца назад
    👍Советую
    💡Познавательно

Цитаты

    karaketovrasulцитирует4 года назад
    судьбою Ахиллесу предназначено на выбор: либо до глубокой старости прожить в
    полном благополучии и спокойствии в родной Фтии, либо погибнуть в бою
    молодым, но получить великую славу. Чтобы уберечь сына от ранней смерти,
    Андрей Рубанцитирует5 лет назад
    Мой не отриньте совет: ведь на много меня вы моложе.
    цитируетв прошлом году
    «Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!

На полках

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз