Ловец на хлебном поле, Джером Дейвид Сэлинджер
Книги
Джером Дейвид Сэлинджер

Ловец на хлебном поле

Читать
Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и «без купюр». Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.
Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.
230 бумажных страниц
Переводчик
Максим Немцов

Впечатления

b7746974344
b7746974344делится впечатлением2 года назад

Невозможно читать такой сленг, если это и хорошее произведение - понять это не удалось, слишком убогий перевод. Бросила.

steiner01506
steiner01506делится впечатлением3 года назад
💀Страшно

Хз, зачем уважаемый переводчик, обложившись словарями молодежного сленга разных лет, вздумал переплюнуть Райт-Ковалеву. На что ее текст крепок и страшен--а это пиво безалкогольное

Daniil Velikiy
Daniil Velikiyделится впечатлением25 дней назад
🔮Мудро
🎯Полезно
💧До слез

Читая хорошие книги, Ты меняешь сценарий своей жизни. Еще в школьные годы я прочел это замечательное произведение летом на каникулах, и не придал ему определенного значения - это пожалуй одна из тех ошибок, которые допускаешь не придавая им значения, но которые имеют значительные последствия.

Цитаты

Diana Alisova
Diana Alisovaцитирует2 года назад
Живу я в Нью-Йорке, и думал я о пруде в Центральном парке, возле Южной Сентрал-Парк. Интересно, замерзнет он, когда я домой приеду, и если да, куда денутся утки? Интересно, куда вообще утки деваются, когда пруд весь перемерзает. Может, приезжает кто-нибудь на грузовике и забирает их в зоосад или как-то. А может, просто улетают.
Rashidkhan Akhmedov
Rashidkhan Akhmedovцитирует9 дней назад
то падение, к которому ты, как мне кажется, несешься, – это особое падение, кошмарное. Падающему не дозволяется ни почувствовать, ни услышать, как он рухнет на дно. Он только падает и падает. Вся эта лабуда предназначена для тех, кто в тот или иной миг своей жизни искал такого, что не могла предоставить им среда. Либо они считали, что среда им этого не может предоставить. И они бросили искать. Бросили, еще толком не начав.
Екатерина Горбунова
Екатерина Горбуновацитирует15 дней назад
Вильгельм Штекель[42]. Вот что он… ты со мной?

– Ну да, еще б.

– Вот что он сказал: «Незрелая натура отличается тем, что желает доблестно погибнуть во имя цели, а натура зрелая – тем, что ради той же цели желает смиренно жить».

На полках

Над пропостью во ржи, Алексей Нагорный
Алексей Нагорный
Над пропостью во ржи
  • 1
  • 78
Gilmore Girls Reading List, Bella
«я же такое не читаю», Ира Петрова
Дневник книготорговца, Evgenia Konstantinova
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз