Вальтер Беньямин

Задача переводчика

Сообщить о появлении
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Астрологическое чтение можно уподобить чтению письменных текстов, а еще в большей мере переводу, потому как "язык можно рассматривать в качестве высшего уровня миметического поведения и наиболее полного архива несмыслового сходства - среды, в которую без остатка перешли древние способности к миметическому производству и пониманию".
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Истина есть смерть намерения", - пишет Беньямин в "Эпистемо-критическом прологе"
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    в какой-то степени все великие тексты - а превыше всех священные - содержат между строк свой потенциальный перевод
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Из всех текстов он дан лишь Священному Писанию, в котором смысл перестает быть водоразделом потоков языка и откровения.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Чем выше уровень произведения, тем более оно переводимо даже при самом мимолетном прикосновении к его смыслу.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Принципиальная ошибка переводчика в том, что он фиксирует случайное состояние своего языка вместо того, чтобы позволить ему прийти в движение под мощным воздействием иностранного.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    перевод касается смысла оригинала мимолетно и лишь в одной бесконечно малой точке, чтобы следовать своему собственному пути в соответствии с законом точности в свободе языкового потока.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Настоящий перевод прозрачен, он не заслоняет собой оригинал, не закрывает ему свет, а наоборот, позволяет чистому языку, как бы усиленному его опосредованием, сообщать оригиналу свое сияние все более полно
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Дословная передача синтаксиса оригинала полностью опрокидывает то, на чем зиждется всякое воспроизведение смысла, и представляет прямую угрозу для понимания.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    язык истины, который в тишине и спокойствии хранит все высшие
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    ад раскрытием которых бьется человеческая мысль, то этот язык истины - истинный язык
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Помимо своей направленности, она иная и по существу; интенция поэта наивна, изначальна и наглядна, в то время как переводческая - производна, окончательна и умозрительна.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    в то время как но способу производства значения эти слова противостоят друг другу, сам способ дополняет себя в языках,
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    любое надисторическое родство языков заключается в том, что в основе каждого в целом лежит одно и то же означаемое, которое, однако, недоступно ни одному из них по отдельности, но может быть реализовано лишь всей совокупностью их взаимно дополняющих интенций. Это означаемое есть чистый язык. В то время, как все отдельно взятые элементы иностранных языков - слова, предложения, контексты - являются взаимоисключающими, сами языки дополняют друг друга в своих интенциях.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Если родство языков действительно проявляется в переводе, то происходит это иначе, нежели посредством смутного сходства адаптации и оригинала. Во-первых, очевидно, что сходство вовсе не обязательно должно сопутствовать родству.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    перевод выходит из оригинала. Но не столько из его жизни, сколько из того, что ее "переживает" - ведь перевод рождается позже оригинала и, ввиду того, что значительные произведения никогда не находят избранных переводчиков в эпоху своего появления на свет, знаменует собой стадию продолжения их жизни.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    если перевод является формой, то переводимость должна относиться к сущности определенных произведений.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Перевод есть форма. Рассматривая его как таковую, мы необходимо возвращаемся к оригиналу.
    Daria Lillesonцитирует7 лет назад
    Ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина зрителю, ни одна симфония слушателю.
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз