Мария Елиферова

#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают

Что такое языковые заимствования? Эта тема, несомненно, волнует каждого из нас. Ее обсуждают в школе, в учебниках, в научной литературе и на интернет-форумах. Вместе с тем популярные экскурсы в область заимствований, выходящие в России, сводятся по большей части к теме иностранных слов в русском языке. А вот что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются — книги об этом пока не было. Этот пробел и попыталась восполнить филолог-англист Мария Елифёрова. Показывая, как взаимодействуют между собой языки и как складываются судьбы заимствований (речь идет не только о словах), автор, наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы, обращается к французскому, немецкому, испанскому и более экзотическим языкам из самых разных уголков земного шара. Эта информационно насыщенная и серьезная книга счастливо сочетает глубину научного анализа с доступным живым изложением, юмором и лояльностью по отношению к бунтарям и нарушителям норм и канонов.
310 бумажных страниц
Дата публикации оригинала
2020
Издательство
Альпина Диджитал

Впечатления

    Михаил Стрельниковделится впечатлением3 месяца назад
    👍Советую
    💡Познавательно
    🎯Полезно
    🚀Не оторваться
    😄Весело

    Невероятно интересная книга про заимствования и про их роль и место в языке. Чрезвычайно много примеров. Мне, как филологу, лингвист, было очень интересно читать эту книгу. С удовольствием бы приобрёл эту книгу в печатном виде.

    Avkisделится впечатлениемв прошлом году
    👍Советую
    💡Познавательно
    😄Весело

    Очень занимательно и легко читается. Маст-рид для любителей словесности 😁

    Андриан Филипповделится впечатлением9 месяцев назад
    👍Советую
    💡Познавательно
    🎯Полезно
    🚀Не оторваться

Цитаты

    Мария Подрядчиковацитирует2 года назад
    Этимологию же слова жопа признают неясной
    Котацитируетв прошлом году
    По-английски во многих случаях это усечение непереводимо, поскольку значительную часть английской лексики составляют чистые односложные корни. Слова типа newspeak и doublethink по-английски выглядят хоть и непривычно, но не экзотично (ср. football). Однако с Ангсоцем и министерствами у Оруэлла получилось на славу. Можно задаться вопросом, почему Оруэлл не скопировал русский способ сокращения слова министерство — надо бы не Minitrue, а Mintrue. Видимо, причины в том, что вариант mini- смешнее, ибо ассоциируется с миниатюрностью. Когда благодаря отмене идеологической цензуры роман Оруэлла стало возможно опубликовать у нас, переводчики встретили его newspeak как старого знакомого. Неологизмы Оруэлла не только отлично переводятся на русский, но даже обогатили лексикон русского языка — слова новояз и двоемыслие прочно вошли в употребление. Придирчивый лингвист, правда, отметит, что двоемыслие образовано не по новой советской, а по старой русской модели — по образцу двоеверия и двоедушия. А вот новояз вполне соответствует тому типу словообразования, который подразумевается у Оруэлла. Оказывается, побывать на чужбине и вернуться кружным путем на родину могут не только слова (пистолет) и даже не только части слов (суффикс -ник в слове битник), но и словообразовательные модели [5].
    Котацитируетв прошлом году
    Вот так приставка super- стала обозначением высшего качества и выражением восторга, а образ Супермена, изначально задуманный как злая карикатура на нацизм, стал олицетворением сил добра и оказался разведен по смыслу с немецким Übermensch. Само слово супермен в качестве нарицательного попало в русский и немецкий языки именно потому, что слова сверхчеловек и Übermensch были перегружены мрачными коннотациями нацизма, которых лишено английское слово. Более того, немцы переводят английское слово superhero “супергерой” как Superheld — то есть корень переведен с английского на немецкий, а приставка остается непереведенной, заимствованной.

На полках

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз