Гидеон Самсон

ЗЕБ

Один школьный класс. Одна зебра. Одиннадцать уморительных, абсурдных и мудрых историй — и все они изобретательно и причудливо переплетаются. Здесь запросто случается невозможное: шутки продаются в магазине, слёзы запрещают на законодательном уровне, лучшие подруги на время меняются головами, а учительница празднует свадьбу 30 февраля.

Отзыв литературного критика Ольги Дергачевой:
Сначала я хмыкнула. Потом пожала плечом. Правым. Потом левым. А потом, уже к концу первой странице перевода, плечи от удовольствия так и ходили вверх-вниз — ну знаете, как бывает под ритмически-заводную музыку, которой просто невозможно сопротивляться. Потому что это же оказался мой любимый вид юмора — полный и окончательный балаган! Абсурд, перевертыши, околесица, то-как-не-бывает. Все вверх тормашками! И при этом все увязано прочной логикой — но тоже перевертышной, парадоксальной. И этот же тот самый вид юмора, который обожают дети, когда сочиняют что ни попадя, так что от смеха уже живот сводит. (А некоторые взрослые, конечно, пытаются призвать к «здравому смыслу»: «Хватит уже нести всякую чушь». Не чушь, не чушь! Так и открывается мир во всей своей полноте и красоте: если поставить его вверх тормашками.) Так что каждую новую порцию перевода от прекрасной Ирины Лейченко я ждала, заранее обмирая от предвкушения и восторга.

И музыки в «ЗЕБ.» предостаточно. Игра с ритмом. Множество голосов — самостоятельные, разные. Они перепрыгивают из рассказа в рассказ, как музыкальные темы из пьесы в пьесу. Наверное, он еще и классный музыкант, этот Гидеон Самсон — подумала я. Оказалось, не музыкант, а футболист! Так вот откуда все эти мастерские финты! В тексте очень видно, как любит автор играть — и как здорово это делает. И для читателя огромный кайф — углядеть, как в одном рассказе вдруг покажется хвостик из другого, и вытянуть его. Для любого читателя — и для ребенка, и для взрослого. Отдельный восторг — сколько в книге узнаваемых примет и вопросов современности. Но все это играючи, чеканя мячик и забивая с первой подачи. Вверх тормашками. Чтобы живот свело от смеха, а в голове сами собой зашевелись мысли — много»!
77 бумажных страниц
Переводчик
Ирина Лейченко

Впечатления

    Anastasiaделится впечатлением5 месяцев назад
    👍Советую

    Все истории чудные, как будто произошли 30-го февраля как и концовка.

    мамАняделится впечатлениемв прошлом году
    👍Советую
    😄Весело

    Так здорово, так по-детски: наивно, абсурдно, увлекательно, сказочно и трогательно✨

    Варвара Савинаделится впечатлением4 месяца назад

    Не однозначные впечатления. Есть ощущение ускользающего глубокого смысла в милой обёртке наивно-очаровательной сказки. Но уж больно этот смысл скользкок... В отдельных главах он дразнит своей доступностью, но в других маячит далеко на горизонте. Порой даже закрадывается сомнение - а был ли он вообще... Но эту крамольную мысль гонишь от себя как назойливую муху, потому что с его отсутствием вся иллюзорная ценность книги рушится с оглушительным грохотом и с тоской вспоминаешь потраченное на нее время.

Цитаты

    Irina Ostashevaцитирует2 месяца назад
    головой и белокурыми волосами.
    —Ну, тогда ладно, — говорю я.
    — Ладно, — говорит Нупи.
    Я беру голову в руки. Нупи — тоже, только свою. Я объявляю:
    — На счёт «три».
    — Хорошо, — кивает Нупи.
    — Готова?
    — Да.
    Я начинаю отсчёт:
    — Раз…
    Мы всё ещё держим головы в руках.
    — Два…
    Мы смотрим друг другу в глаза
    Irina Ostashevaцитирует2 месяца назад
    головой и белокурыми волосами.
    —Ну, тогда ладно, — говорю я.
    — Ладно, — говорит Нупи.
    Я беру голову в руки. Нупи — тоже, только свою. Я объявляю:
    — На счёт «три».
    — Хорошо, — кивает Нупи.
    — Готова?
    — Да.
    Я начинаю отсчёт:
    — Раз…
    Мы всё ещё держим головы в руках
    Mike Meцитирует4 месяца назад
    олько потом не приходи жаловаться ко мне, — предупредил он. — Деньги за брак они, конечно, не возвращают. А про возможность обмена я вообще молчу.

На полках

fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз