Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, Умберто Эко
Книги
Умберто Эко

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Читать
Умберто Эко — знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
617 бумажных страниц
Издательство
Издательство АСТ
Переводчик
Андрей Коваль

Впечатления

Павел Молчанов
Павел Молчановделится впечатлением5 лет назад
🙈Ничего не понятно
🔮Мудро
💞Романтично
😄Весело

Посппри

Recollection
Recollectionделится впечатлением3 года назад
💡Познавательно
🎯Полезно

b8212247000
b8212247000делится впечатлением5 лет назад
💡Познавательно

Цитаты

Ignorant
Ignorantцитирует2 года назад
Переводить – значит порою восставать против собственного языка, когда он привносит такие смысловые эффекты, которые не подразумевались в исходном языке. Если переводчик введет такую игру слов, он предаст намерения текста-источника.
Ксения Андрющенко
Ксения Андрющенкоцитирует5 лет назад
Предлагая пока что достаточно осторожный критерий оптимальности, можно было бы сказать, что оптимален тот перевод, который позволяет сохранить обратимыми как можно большее число уровней переведенного текста, и необязательно сугубо лексический, который проявляется в Линейной Манифестации.
Юлия Оруджу
Юлия Оруджуцитирует3 месяца назад
Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

На полках

Книжечки: выбор критика «Эха Москвы», Эхо Москвы
Словоформы, Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykh
Словоформы
  • 16
  • 338
Нон-фикшн, Elena Sycheva
Elena Sycheva
Нон-фикшн
  • 452
  • 232
Corpus. Non-fiction, Бузин Алексей
Бузин Алексей
Corpus. Non-fiction
  • 157
  • 211
Умберто Эко, Bookmate
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз