Стихотворения, Стефан Малларме
Стефан Малларме

Стихотворения

36 бумажных страниц
  • 🎯1
  • 👎1
Великий французский поэт Стефан Малларме (1842–1898) – один из основоположников школы символизма, оказавший огромное влияние на французскую поэзию. Поэзия Стефана Малларме сложна для восприятия, но, несомненно, прекрасна.

Малларме часто упрекали в темноте, непонятности; по словам писателя и эссеиста Жюля Ренара, он «непереводим даже на французский язык». Он действительно избегал прямо называть вещи, убежденный, что «назвать предмет – значит на три четверти уничтожить наслаждение от стихов, которое состоит в постепенном разгадывании».

К переводам Малларме обращались такие поэты, как Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин, Илья Эренбург. Однако большая часть переводов представлена только в подборках и поэтических антологиях; только в 1995 году издательством «Радуга» был выпущен сборник Малларме в переводах Романа Дубровкина. Двуязычный сборник стихотворений Стефана Малларме представляет собой самое полное издание великого французского символиста в России. В сравнении со сборником 1995 года он дополнен новыми переводами, а также сопровождается подробными комментариями переводчика.

От редактора: Отчасти переводы, предлагаемые в настоящей подборке, были опубликованы в книге, выпущенной издательством «Радуга» в 1995 году. Часть из них была опубликована еще ранъше в «Иностранной литературе» в 1984 году, в альманахе «Поэзия» и т. д., часть немного переделана для настоящей публикации. Подборка предоставлена редакции переводчиком.
Загрузите файл EPUB или FB2 на Букмейт — и начинайте читать книгу бесплатно. Как загрузить книгу?
Найти в Google
Впечатление
На полку
  • 🎯Полезно1
  • 👎Не советую1
Вход или регистрация
Recollection
Recollectionделится впечатлением3 года назад
👎Не советую

Зоя Павленко
Зоя Павленкоделится впечатлением4 года назад
🎯Полезно

Anna Sukhinokhomenko
Anna Sukhinokhomenkoцитирует5 месяцев назад
И в глотке у тебя застрянет рой созвездий.
Fedor Feoktistov
Fedor Feoktistovцитирует2 года назад
Я шел, уставившись в изъеденные плиты
Старинной площади, когда передо мной,
Смеясь, возникла ты под шляпкою сквозной
Из отблесков зари, так в полумраке тонком
Я зацелованным, заласканным ребенком
Следил, как добрая волшебница, во сне,
Снежинки пряных звезд с небес бросает мне.
Recollection
Recollectionцитирует3 года назад
Сонет

(Вашей милой усопшей, ее друг...)
2 ноября 1877 года

«Зимой, когда леса безмолвны и пусты,
Ты пленник, ты грустишь обманутый судьбою:
На камне, что меня соединит с тобою,
Непринесенные не тяжелы цветы.

Без сна бегут часы, в старинном кресле ты
Не внемлешь тщетному полуночному бою.
Ты смотришь на огонь с печальной мольбою
И взглядом тень мою зовешь из темноты.

Кто Гостью ждет к себе в страдальческой разлуке,
Не должен забывать, как слабы эти руки,
Как трудно им поднять гранитную плиту,

Не отягчай ее ненужными цветами,
Лишь имя милое в ночную пустоту
Неслышно повторяй влюбленными устами».
Общество мертвых поэтов, Алена
Стихи, Андрей
Андрей
Стихи
  • 178
  • 25
Шкільна програма, Mariana Rybii
Поэзия, Recollection
Recollection
Поэзия
  • 34
  • 1
С(З)онтаг, Natalia Bespalova
Natalia Bespalova
С(З)онтаг
  • 31
  • 1
fb2epub
Перетащите файлы сюда, не более 5 за один раз